Prevajalci, tolmači in drugi jezikoslovci prevajajo ali tolmačijo iz enega jezika v drugega in preučujejo izvor, razvoj in strukturo jezikov (ILO, 2018).
Verjetnost tveganja na podlagi študije Freya in Osborna

Značilnosti poklicne skupine in podobni poklici
Pisatelji, novinarji in jezikoslovci
Pisatelji, novinarji in jezikoslovci načrtujejo in ustvarjajo literarna dela, razlagajo in sporočajo novice in javne zadeve prek medijev ter in prevajajo ali tolmačijo iz enega jezika v drugega (ILO, 2018).
- pisatelji in sorodni pisci
- novinarji
- prevajalci, tolmači in drugi jezikoslovci
- tolmač
- jezikoslovec
- avtorji podnapisov
- leksikograf
- prevajalec-lektor
Osnovne informacije
Spletne vsebine danes preplavljajo internet, kar povečuje povpraševanje po takojšnjih, cenovno dostopnih in kakovostnih prevajalcih. Leta 2017 je bilo prevajanje “.. ena od storitev, po katerih je največ povpraševanja ..” (information age, 2018)
In ker ni dovolj človeških prevajalcev, da bi bili kos tej rasti, narašča tudi strojno prevajanje. Mnogi prevajalci zdaj strojno prevajanje vidijo kot orodje za povečano produktivnost (z naknadnim urejanjem), ne pa kot nekaj, kar bi jih lahko nadomestilo.
Vendar pa tudi naknadno urejanje strojnih prevodov narašča. Smiselno je pri določenih vrsta besedil in se lahko izkaže za zelo donosno.
Danes obstaja svetovna tehnologija, ki poskuša zamenjati človeške tolmače, na primer Google Translator. Vsakodnevno pa se pojavljajo tudi druge tehnologije in poskušajo izzvati človeško znanje in biti tako dobre, da bi zagotovljale prvoten pomen prevedenih besed.
Primeri
Google prevede več besed v 1 minuti kot vsi človeški prevajalci v enem letu.
Preizkusi kažejo, da je Google Translate pri prevajanju španščine v angleščino dosegel oceno 3,6 v testu natančnosti. 6 je odličen prevod, medtem ko je 0 “popoln nesmisel”. Googleovo novo prevajalsko orodje (Google Neural Machine Translation system) je na testu doseglo oceno 5 v testu, medtem ko človeški prevajalci dosegajo približno 5,1.
Z orodjem Babylon lahko ljudje pisno pošiljajo e-poštna sporočila v angleščini, prejemnik pa jih prejme v ustreznem jeziku. Uporabnik samo označi, kateri jezik pripada kateri osebi v imeniku. To velja tudi za celotno zbirko orodij Microsoft Office Suite, kot so Excel, Word in PowerPoint, skupaj z aplikacijami Mac.
Watson AI je automatizirana prevajalska programska oprema za pravne, akademske in finančne dokumente, ki nudi “strokovno tolmačenje” po dostopni ceni.
Microsoft Translator je zmogljivo orodje z več zmogljivostmi in lahko deluje na več platformah, kot so skupnosti, socialna omrežja in igre, kot podpora strankam, kot prevod govora v živo, za spletno lokalizacijo ali e-trgovino, za poslovno obveščanje (prevajanje tujih spletnih mest), interne komunikacije, za usposabljanje in podnaslavljanje predstavitev ali izobraževalnih lekcij v realnem času.
Skype Translator ponuja prevajanje v realnem času, kar ljudem omogoča jasnejše sporazumevanje v tujih jezikih. Glasovni prevajalnik trenutno deluje v 8 jezikih, besedilni prevajalnik za sporočila pa je na voljo v več kot 50 jezikih. Pričakujejo, da bo prevajalnik premagal jezikovne ovire in združeval ljudi. Ljudem bo omogočil komunikacijo brez znanja drugega jezika in brez potrebe po tolmačih.
Voicetra je aplikacija za prevajanje govora, ki prevaja govor uporabnika v različne jezike. Z vmesnikom, ki je enostaven za uporabo, lahko uporabnik preveri tudi, ali je prevod pravilen.
Pametni ušesni čepki Mymanu Clik so posebni majhni ušesni čepki, ki lahko v realnem času prevajajo jezike. Uporabniki potrebujejo aplikacijo Mymanu Companion Smartphone in ko si naložijo jezikovne pakete, ki vsebujejo 37 različnih jezikov, bodo lahko izbrali jezik, ki ga želijo slišati, čepki pa samodejno zaznajo jezik, ki se govori. Ušesni čepki ne potrebujejo podatkovne povezave.