I traduttori, gli interpreti e altri linguisti traducono o interpretano da una lingua ad un’altra e studiano l’origine, lo sviluppo e la struttura delle lingue(ILO, 2018).

Probabilita di rischio basato sullo studio di Frey e Osborne

Caratteristiche del gruppo di professioni e occupazioni simili

Autore, giornalista e i linguista

Gli autori, i giornalisti e i linguisti di concepiscono e creano lavori letterari; interpretano e comunicano notizie e relazioni attraverso i media; traducono o interpretano da una lingua in un’altra(ILO, 2018).

  • Autore/autrici e scrittore/scrittrice
  • Giornalista
  • Traduttore/traduttrice, interprete, linguista
  • Interprete
  • Filologo
  • Sottotitolatore
  • Lessicografo
  • Revisore di traduzioni

Impatto tecnologico

Attualmente, i contenuti online stanno inondando internet e questo aumenta la domanda di traduzioni qualitative immediate a prezzi accessibili. Nel 2017 la traduzione è stato “uno dei servizi più richiesti” (Information age, nel 2018)

E dato che non ci sono abbastanza traduttori umani per far fronte a questa crescita, anche la traduzione automatica è in crescita. Molti traduttori guardano ora alle traduzioni automatiche come ad uno strumento di produttività (con post-editing), piuttosto che qualcosa che potrebbe sostituirli.

Tuttavia, anche il mercato della traduzione post-editing automatica sta crescendo. Questo ha senso per alcune tipologie di testo e potrebbe rivelarsi molto redditizio.

Al giorno d’oggi, c’è una tecnologia diffusa in tutto il mondo, che cerca di sostituire l’interprete umano, come per il traduttore di Google. Ma emergono quotidianamente altre tecnologie che tentano di sfidare la conoscenza umana e che danno dei risultati ottimi riuscendo a conservare alquanto fedelmente il significato del testo originale.

Esempi

Categories: Livello 4